When I first came to Ecuador I was frequently bewildered by the vernacular speech. Of course Ecuadorians speak Spanish, but you’ll hear a fair smattering of folkloric words that you won’t have learned at school!
It is pretty common in the mountains to hear “quichuismos” or words borrowed from the Quichua language . Some of these words are heard throughout Ecuador. Here are some of my favourite vernacular words.
A
Achachay: exclamación utilizada para denotar frío, físico o figurativo. Proviene del Quichua – expression used when something is cold
Ananay: exclamación utilizada para denotar gusto o placer, figurativo. Proviene del Quichua – so nice
Aquisito nomás: muy cerca – a non-specific expression meaning close or near
Arrarray: exclamación utilizada para denotar calor excesivo, físico o figurativo. Proviene del Quichua – expression used when something is hot
Atatay: exclamación utilizada para denotar aversión, asco; físico o figurativo. Proviene del Quichua – expression used when something is disgusting
Ayayay: exclamación utilizada para denotar dolor intenso, físico o figurativo. Proviene del Quichua – expression used when something hurts
B
Buena facha – good dresser
C
Cachas: ¿entiendes? – do you understand?
Camellar / camello: Trabajar, trabajo – work
Carishina: Mujer que practica actividades del hombre e ignora el quehacer doméstico – A tomboyish woman who ignores domestic duties
Canguil – popcorn
Chompa: abrigo – jacket
Chuchaqui: resaca, malestar producido tras ingerir grandes cantidades de alcohol. Proviene del Quichua – hangover
Chumado: borracho – drunk
Chuta – expression of surprise
D
De una: inmediatamente – right away
De ley: Asegurar algo, dar aprobación de un tema. Afirmar – for sure
E
Encamador: fanfarrón, mentiroso – liar
F
Fachosa – badly dressed
Farra: fiesta – party
Fresco: no hay problema, no pasa nada, todo sigue normal, sin novedad – no problem
G
Guagua: niño pequeño (m/f). Proviene del Quichua – baby or small child
Guambra: hombre/mujer muy joven. Proviene del Quichua – kid
Guaso: grosero – rude
J
Joder: hablar mucho. Ej.: “Esa man (chica) como jode”. / Hacer bromas de mal gusto a otra persona. Ej.: Ese man me está jodiendo – to talk too much, bother
L
Llapingacho: plato típico ecuatoriano que consisten de tortillas de puré de papa rellenas con queso = typical plate from Ecuador that are potato patties made with cheese and fried
Loco / loca: amigo, amiga. La forma más informal de aludir a segundos o terceros durante una conversación y un ambiente coloquial – friend
Locro: plato típico ecuatoriano que es una sopa hecha con papa, leche, queso – typical plate from Ecuador that is a soup made with potatoes, milk, and cheese
M
Mande: Sí señor, señora- Yes sir (ma’am), do you need something? Excuse me?
Mono/a: en la Sierra se usa para referirse a alguien de la Costa – a person from the Coast of Ecuador – derogatory term
N
Ñaño / ñaña : hermano, hermana. Proviene del Quichua – term of endearment for sibling or aunt/uncle
O
Omoto: niño pequeño – kid
P
Pana: amigo – mate, pal, friend
Parce: amigo. Common in Colombia, but also heard in the north of Ecuador – mate, friend
Pelado / pelado: 1. chico/chica 2. sin cabello o pelos 3. dícese de la persona con la que se mantiene un vínculo amoroso (el novio, la novia) – girl/boy
S
Serrano: en la Costa se refiere a la gente de la Sierra de manera ofensiva debido a su acento – what people of the Coast call people from the mountains, derogatory term
Simón: aseveración sobre algún tema, puede significar ‘te creo’
Su merced: Your mercy (usually used in the Sierra between a person of indigenous origin and a white person or one of a higher social status) – often said in jest
T
Taita: padre. Proviene del Quichua – father
V
Viejo / Vieja: el padre, la madre, mujer, hombre – mother, father, woman, man
Vos: se emplea el pronombre «vos» en lugar de emplear el pronombre «tú» en situaciones de familiaridad. Informal way of saying “you” in the singular.
Some of these terms are used in other Latin American countries too. Do you know of other Ecuadorian idioms to add to this list?
With acknowledgement to Brigitta Toruno
http://brigittawrites.wordpress.com/2011/09/19/folkloric-ecuadorian-words/

Never too old for a lesson!x
Keeps the brain ticking over x
Te falta el voseo.
“Sumercé” mmmm en mi ciudad casi nunca, es mas frecuente en Bogota (Colombia).
guagua = bebe (in the coast but without accent, the correct form is bebé)
parce = amigo (friend), es mas usado al norte del pais y Colombia.
pana = amigo (friend)
En este video comico he escuchado mucho del vocabulario de la gente de Quito.
http://www.youtube.com/watch?v=BmJ7MIZZRU4
Channel: enchufetv
Chistoso el video Sergio!
He oido “su mercé” muchas veces en Quito, como forma de chiste. Sí, creo que “parce” es mas común en Colombia. Voy a agregar “pana” y “vos” a la lista.
Muchas gracias por tus sugerencias!
another suggestion: a post dedicated to phrases or expressions
Good idea! Any thoughts?
“Estaba que mataba y comia del muerto”
“me saco el cuerpo”
How would you translate those Sergio?
1. “He/she was very angry and perhaps he/she’ll scream you if you are close to him/her”
2. “He/she gave me a false/nothing credible/ridiculous/doubtful excuse for cancel the dating/help” it is more used for canceled dating.
Thank you Sergio!