Folkloric Ecuadorian Words

Tigua Art

Tigua Art

When I first came to Ecuador I was frequently bewildered by the vernacular speech. Of course Ecuadorians speak Spanish, but you’ll hear a fair smattering of folkloric words that you won’t have learned at school!

It is pretty common in the mountains to hear “quichuismos” or words borrowed from the Quichua language . Some of these words are heard throughout Ecuador. Here are some of my favourite vernacular words.

A

Achachay: exclamación utilizada para denotar frío, físico o figurativo. Proviene del Quichua – expression used when something is cold

Ananay: exclamación utilizada para denotar gusto o placer, figurativo. Proviene del Quichua – so nice

Aquisito nomás: muy cerca – a non-specific expression meaning close or near

Arrarray: exclamación utilizada para denotar calor excesivo, físico o figurativo. Proviene del Quichua – expression used when something is hot

Atatay: exclamación utilizada para denotar aversión, asco; físico o figurativo. Proviene del Quichua – expression used when something is disgusting

Ayayay: exclamación utilizada para denotar dolor intenso, físico o figurativo. Proviene del Quichua – expression used when something hurts

B

Buena facha – good dresser

C

Cachas: ¿entiendes? – do you understand?

Camellar / camello: Trabajar, trabajo – work

Carishina: Mujer que practica actividades del hombre e ignora el quehacer doméstico – A tomboyish woman who ignores domestic duties

Canguil – popcorn

Chompa: abrigo – jacket

Chuchaqui: resaca, malestar producido tras ingerir grandes cantidades de alcohol. Proviene del Quichua – hangover

Chumado: borracho – drunk

Chuta – expression of surprise

D

De una: inmediatamente – right away

De ley: Asegurar algo, dar aprobación de un tema. Afirmar – for sure

E

Encamador: fanfarrón, mentiroso – liar

F

Fachosa – badly dressed

Farra: fiesta – party

Fresco: no hay problema, no pasa nada, todo sigue normal, sin novedad – no problem

G

Guagua: niño pequeño (m/f). Proviene del Quichua – baby or small child

Guambra: hombre/mujer muy joven. Proviene del Quichua – kid

Guaso: grosero – rude

J

Joder: hablar mucho. Ej.: “Esa man (chica) como jode”. / Hacer bromas de mal gusto a otra persona. Ej.: Ese man me está jodiendo – to talk too much, bother

L

Llapingacho: plato típico ecuatoriano que consisten de tortillas de puré de papa rellenas con queso = typical plate from Ecuador that are potato patties made with cheese and fried

Loco / loca: amigo, amiga. La forma más informal de aludir a segundos o terceros durante una conversación y un ambiente coloquial – friend

Locro: plato típico ecuatoriano que es una sopa hecha con papa, leche, queso – typical plate from Ecuador that is a soup made with potatoes, milk, and cheese

M

Mande: Sí señor, señora- Yes sir (ma’am), do you need something? Excuse me?

Mono/a: en la Sierra se usa para referirse a alguien de la Costa – a person from the Coast of Ecuador – derogatory term

N

Ñaño / ñaña : hermano, hermana. Proviene del Quichua – term of endearment for sibling or aunt/uncle

O

Omoto: niño pequeño – kid

P

Pana: amigo – mate, pal, friend

Parce: amigo. Common in Colombia, but also heard in the north of Ecuador – mate, friend

Pelado / pelado: 1. chico/chica 2. sin cabello o pelos 3. dícese de la persona con la que se mantiene un vínculo amoroso (el novio, la novia) – girl/boy

S

Serrano: en la Costa se refiere a la gente de la Sierra de manera ofensiva debido a su acento – what people of the Coast call people from the mountains, derogatory term

Simón: aseveración sobre algún tema, puede significar ‘te creo’

Su merced: Your mercy (usually used in the Sierra between a person of indigenous origin and a 
white person or one of a higher social status) – often said in jest

T

Taita: padre. Proviene del Quichua – father

V

Viejo / Vieja: el padre, la madre, mujer, hombre – mother, father, woman, man

Vos: se emplea el pronombre «vos» en lugar de emplear el pronombre «tú» en situaciones de familiaridad. Informal way of saying “you” in the singular.

Some of these terms are used in other Latin American countries too. Do you know of other Ecuadorian idioms to add to this list?

With acknowledgement to Brigitta Toruno


http://brigittawrites.wordpress.com/2011/09/19/folkloric-ecuadorian-words/



10 thoughts on “Folkloric Ecuadorian Words

  1. Te falta el voseo.
    “Sumercé” mmmm en mi ciudad casi nunca, es mas frecuente en Bogota (Colombia).
    guagua = bebe (in the coast but without accent, the correct form is bebé)
    parce = amigo (friend), es mas usado al norte del pais y Colombia.
    pana = amigo (friend)

    En este video comico he escuchado mucho del vocabulario de la gente de Quito.

    http://www.youtube.com/watch?v=BmJ7MIZZRU4

    Channel: enchufetv

Leave a Reply